Трудности перевода

Вы здесь
Трудности перевода

Долго терпел, вот теперь решил рассказать.

Когда я заканчивал унивеситет, у меня была возможность изучать практически любой предмет на выбор. Я выбрал испанский для начинающих, так как языки для начинающих всегда несложные, а напрягаться в конце четвертого курса мне как-то не хотелось. Посещал я эти лекции так себе, так как голова была болше занята работой и написанием дипломной работы.

И тут - осенние каникулы, и соответственно домашнее задание - написать параграф по-испански про то, как я провел эти самые каникулы.

На каникулах я очень хорошо отдохнул, так, что когда в понедельник я понял, что мне нужно написать тот самый параграф, я осознал, что не могу этого сделать по двум причинам: во-первых - я не знаю испанского, а во-вторых, я просто не помню как провел каникулы.

В усталом мозгу промелькнула мысль - Интернет. И буквально через 5 минут я нашел бесплатный онлайн переводчик, написал параграф по-английски и нажал кнопку ПЕРЕВЕСТИ.

Те, кто хоть раз ползоволся подобными программами, знают, что переводят такие переводчики слово в слово, поэтому следующие полчаса я посвятил тому, чтобы старателно переписать текст на лист бумаги, исправляя окончания и прочие ошибки. На следующий день я сдал работу.Через пару дней получил проверенную работу обратно. Сверху листа стояла оценка: 75 из 100.

Я даже удивился такой хорошей оценке!

Внизу работы была небольшая подпись:"Кстати, это португальский, а не испанский"

Добавить комментарий