Переводы названий фильмов

Вы здесь

Эта заметка посвящена переводам названий фильмов, т.е. тем названиям, с которыми официальные дистрибьюторы и пиратские компании выпускают фильмы на наш кинорынок. Последним в этом плане несравнимо легче: можно заклеймить какой-нибудь малобюджетный флик «Матрицей 4» и никто не спросит. Однако, официальные дистрибьюторы тоже не гнушаются некорректно изменить название в угоду спросу. В каком-то смысле, эта заметка еще и посвящена выходу фильма «Правила секса 2: хэппи-энд» в следующий уик-энд. Почему? Оригинальное название его – «Happy Endings», причем это кино не имеет никакой связи с фильмом Роджера Айвори.Стоит вернуться в 2002 год. Именно тогда выходит одноименная экранизация романа культового американского писателя Брета Истона Эллиса – «The Rules of Attraction». Российский прокат надежно стилизует кино под молодежную бесшабашную комедию с помощью броского, но неточного названия «Правила секса». А ведь фильм Эйвори, как и роман Эллиса являются прежде всего остроумной сатирой на нравы колледжа в Кэмдене. Интересно почему романтическую мелодраму «Laws of Attraction» с Пирсом Броснаном и Джулианной Мур не перевели, как «Законы секса»?«Happy Endings» связывают многочисленные истории в одно целое, чтобы рассказать о любви, семьи и самой жизни непосредственно. Так определяет краткое содержание фильма всемирное пристанище киноманов - IMDB. И сколько бы вы не пытались найти связь на страничке фильма в базе, никакой связи между «Happy Endings» и «The Rules of Attraction» и в помине нет. Дистрибьютор Централ Партнершип таким образом обманывает доверчивых кинолюбителей, которые клюнут на горячее название «Правила секса 2». Не дайте себя обмануть!Знаете, как переводится с английского слово Pacifier? Соска-пустышка. Для проката такое название безусловно не подходило, так что прокатчики выбрали экстраординарное «Лысый нянька: спецзадание», чтобы был понятен и сюжет, и акцент на Вина Дизеля в главной роли. Такие вот поэтически настроенные переводчики превратили «Константина» в «Константина: повелителя тьмы», а «Эрин Брокович» в «Эрин Брокович – красивая и решительная».«Форсаж» правильнее было бы назвать «Быстрые и яростные» в соответствии с оригинальным названием – «The fast and the furious». Кстати, как все мы знаем, уже вышли первая и вторая часть фильма, а вот съемки третьей вот-вот должны начаться. Однако, это не помешало особо умным представить малобюджетный боевик «Speed demon» в качестве «Форсаж 3: демон скорости». Остерегайтесь этой поделки, нормальная третья часть еще делается!Есть и вопиющее несоответствие названий, например «Men of honor» превратились в «Военного ныряльщика», а молодежная комедия «Go» обрела более провокационное имя «Экстази». Впрочем, дистрибьюторы иногда вообще не переводят, а заменяют транслитом: «Траффик», «Дансер», «Олдбой». Здесь, наверное, просто заканчивается их выдумка.Настоящая детективная история была связана с фильмом «Wicker Park» Пола МакГигана. Детективная, поскольку поиск фильма на развалах дисков мог превратиться в целое расследование. А результаты расследования неутешительны: если в официальный прокат кино выходит как «Одержимость» (неплохо подобрано, поскольку соответствует сюжетной канве), то пираты соревнуются в словесных изысках… «Уикер парк», «Парк сплетений», «Обреченный выбирать» и, наконец, «Наваждение». Из недавних фильмов было схожая ситуация с немецким «Der Undergang» Оливера Хиршбигеля. Опять же, в продаже фильм существовал с 5-6 разными названиями.«Красота по-американски» - известный фильм с Кевином Спэйси, обласканный Оскарами в свое время. Как же такое могли пропустить наши прокатчики? Вот поэтому неторопливая и размеренная драма «Stage Beauty», превращается в «Красоту по-английски», обманывая ожидания потенциальных покупателей. Возможно, скоро выйдет в ограниченный прокат еще один фильм с броским названием - «Красота по-французски», так что история Сэма Мендеса, видимо, имела большой успех у нас.Для российских дистрибьюторов название «Cinderella man» слишком сложное, а вот «The Village» наоборот слишком простое. «Four brothers» звучит не так заманчиво. Поэтому и получаем на выходе: понятные и эффектные «Нокдаун», «Таинственный лес», «Кровь за кровь». Однако, авторы вкладывают в название фильма смысл, но в переводе он несомненно теряется. Поэтому и не следует удивляться привычке некоторых кинолюбителей общаться только с помощью оригинальных названий: так проще и достовернее.В этом свете удивительно и очень приятно решение компании UIP, она выпускает экранизацию игры Doom без перевода названия. То есть в нашем прокате кино так и будет называться – «Doom», поскольку оно уже стало нарицательным для многих. Недаром, давний арт-хаусный фильм Грега Араки у нас переводится как «Поколение Doom». Doom он и в Африке Doom!P.S. Некоторые названия и правда очень трудно перевести с английского. В качестве примера можно привести «Drowning by numbers» Питера Гринуэйя и «Good Will Hunting» Гаса Ван Сэнта. Эти названия многозначные, и как бы не старался русский переводчик, он сможет сохранить лишь часть смысла.

Добавить комментарий