Никулин с Мироновым не заговорят на украинском



С 1 февраля все иностранные фильмы, предназначенные для проката в кинотеатрах Украины, должны будут озвучиваться или дублироваться на государственном языке либо дополняться украинскими субтитрами. К такой договоренности пришли кинодистрибьюторские компании, прокатчики и Министерство культуры Украины.

 

Количество продублированных фильмов должно составить 50%. Детские же фильмы уже до конца года должны дублироваться в полном объеме. В Киеве считают, что это по большому счету является фактическим отказом от украинизации кинопроката. Ведь прокатчикам дали выбор - либо озвучивать фильмы, либо дополнять их украинскими субтитрами (которые, как правило, никто не замечает). Не трудно предположить, что подавляющее большинство компаний пойдет по второму пути, то есть фильмы будут продолжать озвучивать на русском языке. Ранее "оранжевое" правительство Тимошенко, а затем и Кабмин Еханурова требовали именно озвучивать фильмы на государственном языке.

 

Более того, для российских фильмов дублирование не является обязательным для демонстрации в тех регионах, где существует спрос на продукцию на русском языке. Там фильмы будут демонстрировать на языке оригинала. Причем не только, если они российские, но и если произведены в третьей стране и переведены на русский. Перечень таких регионов Украины еще не определен.

 

Яна СЕРГЕЕВА, Киев

 

Добавить комментарий