Модные иностранные слова

Вы здесь

16 Авг 2006 - 04:00

Модные слова – во всяком случае, в их "актуальном" значении – обычно отсутствуют в словарях. wonkНапример, я не нашел слово wonk ни в Новом БАРСе, ни в ABBYY Lingvo, ни в весьма современном Larousse Chambers English French Dictionary. Интуитивно значение слова легко угадывется по контексту. Meriam-Webster online ограничивается определением через синоним – nerd. American Heritage более подробен: Slang 1. A student who studies excessively; a grind. 2. One who studies an issue or a topic thoroughly or excessively: “leading a talkathon of policy wonks in a methodical effort to build consensus for his programs” (Michael Kranish, Boston Globe December 16, 1992). Итак, в первом значении это неоднократно обсуждавшийся на нашем сайте "ботан", во втором – человек одержимый изучением или обсуждением какой-либо (обычно серьезной) темы или проблемы. Чаще всего это слово действительно встречается в словосочетании policy wonk. Вот пример из свежей New York Times: Сonsider the tribute President Bush paid in February to the cohort of journalists, political philosophers and policy wonks known — primarily to themselves — as Straussians. Для словаря я бы предложил вариант перевода "человек, одержимый политическими проблемами", "фанат большой политики".Chilling effect в АBBYY Lingvo имеется лишь в политехническом словаре. Между тем это выражение сейчас очень актуально в политическом и юридическом лексиконе. Пример снова из New York Times (речь идет об отмене законодательных ограничений на разработку ядерных зарядов малой – понятие, конечно, относительное – мощности): The Bush administration, which requested the repeal, said it had no plans to develop a new low-yield nuclear weapon. But it contends that the existing prohibition has had a chilling effect on weapons research at a time when the United States is trying to reconfigure its military to address post-Soviet threats. Здесь, пожалуй, напрашивается перевод "существующий запрет связывает США руки/ограничивает свободу действий США в военных исследованиях и разработках". Но иногда, особенно в юридических текстах, желательно сохранить в русском тексте формальную структуру (определение+существительное). Тогда я предложил бы "сковывающий эффект". Слово unhinged чаще встречается британских текстах. Перевод в ABBYY Lingvo – приведенный в смятение, замешательство; беспокойный, расстроенный – и пример: tokens of unhinged mind – признаки расстроенного сознания – взятый в отдельности, пожалуй, чуть-чуть сгущает краски. Вот пример, связанный с обсуждением недавних религиозный откровений Тони Блэра ("Я готов предстать перед Создателем и нести ответ за те мои решения, в результате которых погибли люди"): Matthew Parris, the political commentator and former Tory MP, said Blair was in danger of looking 'somewhat unhinged' (The Observer) - …Блэр рискует создать у людей впечатление, что его "слегка занесло". Далее в том же тексте: Parris said in an interview with Radio 4's Today programme yesterday: 'He has an unhinged belief, firstly in the purity of his own intention, secondly in the fact that his own good intentions can only lead to good results, and thirdly that he's going to win people over, that he's going to persuade people. 'Prime Ministers ought to take a cool view on the balance of calculations. There is this slightly unhinged optimism that comes from a belief in his own intentions. В первом случае я перевел бы unhinged belief как "странная вера/убежденность". Во втором – "несколько неуравновешенный оптимизм" (в данном случае соблазнительно – и неплохо звучит – русское слово "блажной"). Интересно, что Larousse Chambers дает на unhinged – déséquilibré. Разумеется, слово unhinged употребляется и в более жестком ключе, близком к русскому слову "сумасбродный", синонимично английскому deranged, что подтверждается примером из The Guardian: Nazism and communism were ideologies whose programmes were unhinged but which, none the less, persuaded millions to kill and be killed. <…> Acceptance of the power of murderous ideology takes us to our third point - that all ideas matter, however deranged. Наконец, hard-wired. Это модное слово чаще всего встречается при обсуждении различий в психологии мужчин и женщин (эта "вечная тема" время от времени входит в моду, вот и сейчас, видимо, настал момент активизации этой дискуссии). Пример из обсуждения в The Guardian книги с характерным названием The Essential Difference: Interpreting various neurological, hormonal and genetic data, you argue that on average, with much overlap and many exceptions, "the female brain is predominantly hard-wired for empathy" (E) whereas "the male brain is hard-wired for understanding and building systems" (S). ABBYY Lingvo (Polytechnic) содержит только hard-wired logic (cхемно-реализованная логика, "зашитая" логика, жестко смонтированные логические схемы). Эти переводы и интуитивно ясное значение этого слова в приводимом примере позволяют искать как словарные соответствия, так и перевод конкретного предложения. Можно, например: Интерпретируя многочисленные данные из области неврологии, гормонального анализа и генетики, вы приходите к выводу что, несмотря на наличие многочисленных совпадающих областей и исключений, строение мозга женщин предопределяет склонность к эмпатии, а мозга мужчин – к познанию и созданию систем.Источник: lingvoda.ru

Комментарии

  1. Аватар пользователя pozdravhappy
    pozdravhappy
    В конце 1990-х был издан Толковый словарь иностранных слов под редакцией Л.П. Крысина, который и сегодня остается популярным. Тогда в него вошли такие новые заимствования, как